Ein Häschen in seinem Element.
(Im Original sagt Kell: "No, Coney. I'm not strapping any prey to the hood.")
Ein Häschen auf Abwegen.
(Auf Englisch meint Kell: "No, dear. Not THAT ride.")
Was so alles zum K-Online-Service gehört.
(Im Original fragt Kevin: "...ways of telling the clientele from the cuisine?")
Der Osterhase ist geliefert.
(Auf Englisch erklärt Gino: "There are the eggs for your annual easter bunny gig!")
Rudi hat Bildungslücken.
(Im Original fragt Rudy: "...so who's going to distribute all of those eg-")
Rudi als Osterhase.
(Auf Englisch denkt Rudy: "I can't believe I agreed to be the stupid easter bunny!!!")
Eine Entdeckung muss nicht unbedingt eine Offenbarung sein...
(Im Original erkennt Rudy: "So THIS is how he's always avoided capture!")