image Kevin & Kell – daheim bei Has' und Wolf
5 Tage in der Woche neu

Rudi bemüht sich um einen Ferien-Job.

(Der Original-Laden heißt "Thomas Kinkayou Galleries", eine Anspielung an den US-amerikanischen Serienkitschmaler Thomas Kinkade. Ein Kinkajou ist hingegen ein Wickelbär.)

Diese Arbeit hat nur wenig Glanz zu bieten.

(Auf Englisch sagt Thomas: "Let's get you started on the assembly line!")

Fließbandarbeit kann sehr eintönig werden.

(Im Original heißt es: "until finally... he can't resist adding a personal touch.")

Rudi verliert seinen Job!

(Auf Englisch lautet das Mißverständnis "put it through the shredder" - "put it through the bidder".)

Sind individualisierte Fließbandbilder eine Marktlücke?

(Im Original fragt Bruno: "So you're making a career of screwing up?")

Wer würde schon gern so ein sprunggewaltiges Häschen entmutigen?

(Auf Englisch fragt Kevin: "When do we discourage her from regarding aircraft as prey?")

Für Abküfi findet sich immer ein guter Grund.

(Im Original sind es "NCSWB - Newspaper Comic Strip Word Ballons")

Kevin & Kell sind © 1995 - 2010 Bill Holbrook. Alle Rechte vorbehalten.
Es ergibt keinen Sinn, diese Seiten mit Lynx oder ohne Grafiken zu besuchen.