Rudi bemüht sich um einen Ferien-Job.
(Der Original-Laden heißt "Thomas Kinkayou Galleries", eine Anspielung an den US-amerikanischen Serienkitschmaler Thomas Kinkade. Ein Kinkajou ist hingegen ein Wickelbär.)
Diese Arbeit hat nur wenig Glanz zu bieten.
(Auf Englisch sagt Thomas: "Let's get you started on the assembly line!")
Fließbandarbeit kann sehr eintönig werden.
(Im Original heißt es: "until finally... he can't resist adding a personal touch.")
Rudi verliert seinen Job!
(Auf Englisch lautet das Mißverständnis "put it through the shredder" - "put it through the bidder".)
Sind individualisierte Fließbandbilder eine Marktlücke?
(Im Original fragt Bruno: "So you're making a career of screwing up?")
Wer würde schon gern so ein sprunggewaltiges Häschen entmutigen?
(Auf Englisch fragt Kevin: "When do we discourage her from regarding aircraft as prey?")
Für Abküfi findet sich immer ein guter Grund.
(Im Original sind es "NCSWB - Newspaper Comic Strip Word Ballons")